Особенности работы русского психолога на английском языке
Эта статья для тех, кто приехал в Россию строить свою жизнь, карьеру или же в поисках счастья столкнулся с определенными межкультурными трудностями.
Более конкретно мы поговорим о следующих аспектах.
1. Почему русский психолог консультирует на английском, где этому можно научиться.
2. Какие запросы звучат в начале сессии у англоговорящих клиентов, и какие проблемы клиент формулирует в конце сессии.
3. Чем может помочь краткосрочная сессия (1-2 встречи) на английском языке с русским психологом.
Более конкретно мы поговорим о следующих аспектах.
1. Почему русский психолог консультирует на английском, где этому можно научиться.
2. Какие запросы звучат в начале сессии у англоговорящих клиентов, и какие проблемы клиент формулирует в конце сессии.
3. Чем может помочь краткосрочная сессия (1-2 встречи) на английском языке с русским психологом.
Трудности адаптации к русской культуре – это лишь вершина айсберга. Часто запросами на оказание психологической помощи иностранцу выступают топ-10 следующих слов и все с прилагательным «загадочный»:
Я уже писала серию статей про то, что такое:
· психологическое консультирование впервые,
· индивидуальная сессия,
· супружеская сессия и семейная сессия.
1) русский язык;
2) русская душа;
3) русская женщина;
4) русский мужчина;
5) русский юмор;
6) русские традиции;
7) русское образование/ работа по-русски;
8) русский начальник;
9) русский друг;
10) отдых по-русски.
Я уже писала серию статей про то, что такое:
· психологическое консультирование впервые,
· индивидуальная сессия,
· супружеская сессия и семейная сессия.
В этой статье расскажу об особенностях консультирования иностранных граждан на английском языке, без привязки к вышеуказанным видам терапии.
1) Почему русский психолог консультирует на английском, где этому можно научиться
Чтобы консультировать на английском языке, мне потребовалось 15 лет практики, работы, учебы. Условно, это - три периода моей жизни.
Я начала свою практическую деятельность после окончания университета по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Где бы я ни стажировалась, я часто замечала, что конфликты, проблемы происходят не только из-за недопонимания обеими сторонами культуры, традиций, менталитета региона, но и вследствие особенностей усвоения материала.
Погрузившись в тренерство по развитие персонала, я сталкивалась со спецификой вербализации потребностей и эмоций. На практике я видела, как личная психологическая травма становилась причиной банкротства, упадка, конфликта даже в успешных компаниях.
Так я дошла до психологии личности, пары, семьи. На семейных сессиях или бизнес-тренингах наблюдала, что перевод с эмоционального языка на конструктивный сглаживает шероховатости, способствует диалогу. На парных сессиях мне до сих пор кажется, что я – переводчик, только перевожу с русского эмоционально-непоследовательного (эмоционально-тревожного, эмоционально-обвиняющего и тому подобного) на русский эмоционально-стабильно-поясняющий. Поэтому для меня после получения второго высшего образования в Екатеринбургском гуманитарном университете и соответствующей квалификации дальнейшая работа психологом не стала переквалификацией, а скорее – логичным продолжением с более глубоким использованием образования лингвистического.
Резюмирую. Мне потребовалось 15 лет практики, чтобы работать в психологическом консультировании англоговорящих клиентов и их семей. Я специализируюсь на коммуникативном подходе. На сессиях с билингвальной парой я - и психолог, и переводчик, и тренер. Долгий путь. Одна профессия раскрывает другую: все интереснее и интереснее.
Я начала свою практическую деятельность после окончания университета по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Где бы я ни стажировалась, я часто замечала, что конфликты, проблемы происходят не только из-за недопонимания обеими сторонами культуры, традиций, менталитета региона, но и вследствие особенностей усвоения материала.
Погрузившись в тренерство по развитие персонала, я сталкивалась со спецификой вербализации потребностей и эмоций. На практике я видела, как личная психологическая травма становилась причиной банкротства, упадка, конфликта даже в успешных компаниях.
Так я дошла до психологии личности, пары, семьи. На семейных сессиях или бизнес-тренингах наблюдала, что перевод с эмоционального языка на конструктивный сглаживает шероховатости, способствует диалогу. На парных сессиях мне до сих пор кажется, что я – переводчик, только перевожу с русского эмоционально-непоследовательного (эмоционально-тревожного, эмоционально-обвиняющего и тому подобного) на русский эмоционально-стабильно-поясняющий. Поэтому для меня после получения второго высшего образования в Екатеринбургском гуманитарном университете и соответствующей квалификации дальнейшая работа психологом не стала переквалификацией, а скорее – логичным продолжением с более глубоким использованием образования лингвистического.
Резюмирую. Мне потребовалось 15 лет практики, чтобы работать в психологическом консультировании англоговорящих клиентов и их семей. Я специализируюсь на коммуникативном подходе. На сессиях с билингвальной парой я - и психолог, и переводчик, и тренер. Долгий путь. Одна профессия раскрывает другую: все интереснее и интереснее.
2) Какие запросы звучат в начале сессии у англоговорящих клиентов, и какие проблемы клиент формулирует в конце сессии
Когда специалист-психолог говорит на иностранном языке, запрос для англоговорящего клиента можно закрыть быстрее. Фактически, к концу сессии эмоциональные запросы переводятся в разряд конструктивных проблем, решение которых лежит в плоскости психологической грамотности и способах приспосабливания к новой жизни:
Мы живем в уникальное время, когда темп все ускоряется. Быстрая адаптация – залог успеха, чтобы попасть в такт.
Если лингвистическую проблему с помощью онлайн-переводчика можно на какое-то время решить, то остается проблема в общении с окружающим новым миром России. Этнокультурная задача привыкания к своеобразной русской кухне (одна «селедка по шубой» чего стоит!), к особенностям проведения досуга, разные климатические условия требует самостоятельности и ответственности для изучения новых правил социума. Адаптация проходит легче, когда иностранца поддерживает специалист, погруженный в специфику межкультурных особенностей.
- личный межкультурный запрос;
- пары и семьи, где разговаривают на двух - трех языках (английский и русский);
- адаптация иностранного сотрудника/студента/туриста.
Мы живем в уникальное время, когда темп все ускоряется. Быстрая адаптация – залог успеха, чтобы попасть в такт.
Если лингвистическую проблему с помощью онлайн-переводчика можно на какое-то время решить, то остается проблема в общении с окружающим новым миром России. Этнокультурная задача привыкания к своеобразной русской кухне (одна «селедка по шубой» чего стоит!), к особенностям проведения досуга, разные климатические условия требует самостоятельности и ответственности для изучения новых правил социума. Адаптация проходит легче, когда иностранца поддерживает специалист, погруженный в специфику межкультурных особенностей.
3) Чем может помочь краткосрочная сессия на английском языке с русским психологом
Проблемные ситуации иностранных граждан заключаются в том, что кроме знания русского языка необходимо освоить правила в различных сферах жизни: быт, работа, социум, культура, история. Стресс, особенно в первое время адаптации, ощущения себя другим, чужим, тоска по дому, необходимость усвоить за короткое время огромное количество информации приводят к грусти, печали, повышенной тревожности, широкому ассортименту страхов любого «размера».
На сессиях с англоговорящим русским психологом быстрее сбрасывается напряженность. Не надо тратить время на то, чтобы объяснить разницу восприятия! Профилактика эмоционального выгорания помогает сохранить психологическое и физическое здоровье.
Для вновь прибывших иностранцев психологическая нагрузка находится в области различного восприятия действительности. Позволю себе описать этот эффект тем, как два человека смотрят на картину. Один человек закончил 5-ый класс, другой – 5-ый год университета. Согласитесь, что восприятие будет разное, ведь школьнику нужно многое еще узнать, чтобы посмотреть на картину глазами выпускника университета.
Эмоциональное выгорание свойственно иностранцам, которые находятся в условиях необходимости быстрого самообразования. Это студенты, специалисты по обмену, частные лица.
Причинами обращений иностранцев в период адаптации могут быть проблемы конкретного человека:
Эмоциональное выгорание свойственно иностранцам, которые находятся в условиях необходимости быстрого самообразования. Это студенты, специалисты по обмену, частные лица.
Причинами обращений иностранцев в период адаптации могут быть проблемы конкретного человека:
- возникшая от трудностей апатия, застенчивость, страх контакта, злость, агрессия, обида;
- проблемы вследствие отсутствия навыков выражения и контроля эмоций, саморефлексии;
- зависимость, созависимость;
Но могут быть и вполне объективные проблемы:
- новая работа,
- непривычная еда,
- погодные условия,
- традиции.
Психолог, говорящий на английском языке, часто ассоциируется с заботливым родителем, другом, который поддерживает и принимает без критики и насмешек во время неудач, настраивает, помогает найти те ресурсы, которые помогут преодолеть межкультурный кризис.
Часто хватает и одной сессии, чтобы почувствовать себя спокойно и уверенно идти дальше.
В настоящее время супруги разных национальностей, билингвальные дети, международные компании – не новинка. В следующей статье мы будем рассматривать, чем билингвальный психологог в ходе долгосрочных сессий может помочь в случае возникших затруднений пары или группы.
Чтобы записаться на психологическое консультирование, нужно позвонить по телефону:
+7 (343) 343 89 88 или на сайте оставить заявку, с Вами обязательно выйдут на связь.
Любое консультирование лично в кабинете или онлайн, на английском или русском языках начинается с обсуждения возникших ПРОБЛЕМ в виде интервью, беседы. Это – первый шаг к тому, чтобы настроить себя на нужный лад.
Берегите себя, вопросы и предложения можно также отправить по e-mail: go2behappy@davletovatv.com
+7 (343) 343 89 88 или на сайте оставить заявку, с Вами обязательно выйдут на связь.
Любое консультирование лично в кабинете или онлайн, на английском или русском языках начинается с обсуждения возникших ПРОБЛЕМ в виде интервью, беседы. Это – первый шаг к тому, чтобы настроить себя на нужный лад.
Берегите себя, вопросы и предложения можно также отправить по e-mail: go2behappy@davletovatv.com