Когда третий – не лишний!
Если коротко, эта статья - про тенденции современной жизни, которые создают потребности на повышение квалификации психологу для работы с билингвальными парами. Особенности и возможности психологического консультирования двуязычных пар:
- особенности конфликта двуязычной пары;
- ТОП запросов двуязычных пар;
- межкультурный конфликт.
Особенности конфликта двуязычной пары
В терапии меня часто сравнивали с гидом, только по задворкам сознания. Представьте, вы приехали в другую страну, и путеводитель или экскурсовод помогают освоиться, рассказывают не только про географию, культуру, но и про особенности восприятия и воспроизведения эмоций местных жителей. Достопримечательности души человека другой культуры.
Поэтому билингвальные клиенты часто меня называют «Душевный гид», «переводчик», «эмоциональный лингвист», «психолингвист». Все звенья вышеперечисленных метафор лежат в одном русле. Более подробно про "Особенности работы русского психолога на английском языке".
Психолог, говорящий на другом языке, часто ассоциируется с «заботой в двойном размере». То есть, роль гида или переводчика (помощника по пониманию другой культуры) сочетается с классической ролью психолога - внимательного друга, который поддерживает и принимает без критики и насмешек во время неудач, настраивает, помогает найти те ресурсы, которые помогут преодолеть межкультурный кризис. Часто хватает и одной сессии, чтобы почувствовать себя своим человеком среди окружающих, казавшихся такими чужими, обрести спокойствие и уверенно идти дальше.
В современном ритме жизни стало модно что-то прорабатывать, разбираться с глубокими травмами детства, отстраивать внутреннее «ухо», чтобы услышать сигналы тела, души, головы. Я с пониманием отношусь к таким решениям.
Однако я всегда предостерегаю, что долгосрочная терапия влечет за собой серьезные последствия. Особенно - долгосрочная работа с билингвальной парой (про "Психологическое консультирование пары: результат, особенности")
Семейный конфликт - вопрос о партнерстве. Как и в бизнесе, 50% на 50% или 30% на 70% - это история про роли, обязанности, структуру, власть. Тяжелые переживания возникают, когда одного из партнеров перестают устраивать прежние договоренности, когда наступает время передоговориться. Что же происходит, если к эмоционально-психологическим переживаниям супругов о власти добавляются еще и неудовлетворенность из-за культурных различий, неоправдавшиеся ожидания в отношении семьи?
Это вовсе не риторический вопрос. На семейной терапии билингвальных пар возникают несоответствия, когда партнеры сталкиваются с необходимостью строить отношения по новому образу. Пара одной культуры создает этот образ по шаблону детско-родительских отношений. Паре из разных культур нужно договариваться о том, какие правила, установки они возьмут из детско-родительских отношений, чтобы не было конфликта двух различных культур.
Поэтому билингвальные клиенты часто меня называют «Душевный гид», «переводчик», «эмоциональный лингвист», «психолингвист». Все звенья вышеперечисленных метафор лежат в одном русле. Более подробно про "Особенности работы русского психолога на английском языке".
Психолог, говорящий на другом языке, часто ассоциируется с «заботой в двойном размере». То есть, роль гида или переводчика (помощника по пониманию другой культуры) сочетается с классической ролью психолога - внимательного друга, который поддерживает и принимает без критики и насмешек во время неудач, настраивает, помогает найти те ресурсы, которые помогут преодолеть межкультурный кризис. Часто хватает и одной сессии, чтобы почувствовать себя своим человеком среди окружающих, казавшихся такими чужими, обрести спокойствие и уверенно идти дальше.
В современном ритме жизни стало модно что-то прорабатывать, разбираться с глубокими травмами детства, отстраивать внутреннее «ухо», чтобы услышать сигналы тела, души, головы. Я с пониманием отношусь к таким решениям.
Однако я всегда предостерегаю, что долгосрочная терапия влечет за собой серьезные последствия. Особенно - долгосрочная работа с билингвальной парой (про "Психологическое консультирование пары: результат, особенности")
Семейный конфликт - вопрос о партнерстве. Как и в бизнесе, 50% на 50% или 30% на 70% - это история про роли, обязанности, структуру, власть. Тяжелые переживания возникают, когда одного из партнеров перестают устраивать прежние договоренности, когда наступает время передоговориться. Что же происходит, если к эмоционально-психологическим переживаниям супругов о власти добавляются еще и неудовлетворенность из-за культурных различий, неоправдавшиеся ожидания в отношении семьи?
Это вовсе не риторический вопрос. На семейной терапии билингвальных пар возникают несоответствия, когда партнеры сталкиваются с необходимостью строить отношения по новому образу. Пара одной культуры создает этот образ по шаблону детско-родительских отношений. Паре из разных культур нужно договариваться о том, какие правила, установки они возьмут из детско-родительских отношений, чтобы не было конфликта двух различных культур.
ТОП запросов двуязычных пар
ТОП запросов, с которыми билингвальные пары приходят в терапию:
Почему нам нужно говорить на английском языке, если сейчас мы живем в России?
В работе с билингвальными парами зачастую простую тревогу сложно «поймать» (клиент осознает и формулирует сущность тревоги), поскольку языковые особенности заслоняют страх, обиду, грусть. Как следствие, формируется ощущение снежного кома, который все набирает скорость, увеличивается в размерах, его сложно контролировать, и в результате пару накрывает лавиной эмоций. В таких случаях клиенты жалуются на бесполезность, бессилие, одиночество, будучи в паре.
Чувство одиночества каждого партнера в билингвальной паре действительно отличается от одиночества в паре из одной культуры.
Представьте себе ситуацию, как если бы человек потерялся в незнакомом ему городе другой страны, отстал от своей группы. Местные его называют иностранцем, чужестранцем, иноверцем, иноземцем.
Интересный факт, что в разных культурах слово «иностранец» имеет и второе значение. Например, в Китае – «невежда, неопытный», в Малайзии – «чокнутый матрос», в Италии – «пришелец».
Беспомощность, отчужденность влияют на уверенность человека. Турист сталкивается с вызовом. Помимо кажущегося безвыходного положения, потерявшийся испытывает еще и чрезмерное психическое напряжение. Чем неблагополучнее обстановка, тем больше требуется сил на мобилизацию. И дальше все зависит от способностей, навыков и знаний туриста, каждый раз это индивидуальная история, уникальная.
Почему нам нужно говорить на английском языке, если сейчас мы живем в России?
- Он - итальянец, я - русская, а говорим с ребенком на английском. Бесит!
- Каждый раз, когда общаемся с ее родственниками, начинается ужас!
- Почему Новый Год мы отмечаем, а католическое рождество – нет?
- Живем нормально, а у нее всё - стоны, что скучно и нет радости.
- Он ничего не делает после работы. У меня в семье принято было гулять, читать, а тут…
- Мне тревожно, что она так одевается, красится. Хочется проверить ее телефон!
В работе с билингвальными парами зачастую простую тревогу сложно «поймать» (клиент осознает и формулирует сущность тревоги), поскольку языковые особенности заслоняют страх, обиду, грусть. Как следствие, формируется ощущение снежного кома, который все набирает скорость, увеличивается в размерах, его сложно контролировать, и в результате пару накрывает лавиной эмоций. В таких случаях клиенты жалуются на бесполезность, бессилие, одиночество, будучи в паре.
- «Как мне это сказать, он все равно не поймет…»
- «У нее не принято держать лицо, а я страдаю. Как мне это еще показать?»
- «Я намекала, но все равно не получается, не знаю, как подобрать слова…»
Чувство одиночества каждого партнера в билингвальной паре действительно отличается от одиночества в паре из одной культуры.
Представьте себе ситуацию, как если бы человек потерялся в незнакомом ему городе другой страны, отстал от своей группы. Местные его называют иностранцем, чужестранцем, иноверцем, иноземцем.
Интересный факт, что в разных культурах слово «иностранец» имеет и второе значение. Например, в Китае – «невежда, неопытный», в Малайзии – «чокнутый матрос», в Италии – «пришелец».
Беспомощность, отчужденность влияют на уверенность человека. Турист сталкивается с вызовом. Помимо кажущегося безвыходного положения, потерявшийся испытывает еще и чрезмерное психическое напряжение. Чем неблагополучнее обстановка, тем больше требуется сил на мобилизацию. И дальше все зависит от способностей, навыков и знаний туриста, каждый раз это индивидуальная история, уникальная.
Межкультурный конфликт
Итак, короткий вывод: межкультурный конфликт накладывается на навыки конкретного человека или пары в удовлетворении потребностей:
И, как следствие, в билингвальной паре чувство вины звучит особенно сильно. Эффект туриста, о котором я рассказывала выше, усугубляет «шкалу виноватости», позвольте я так ее назову. Человек обвиняет, укоряет, критикует себя, других:
При консультировании билингвальных пар очень важно обсуждать способы для изменения уже неработающих правил, линий поведения. Более подробно про доверие в семейной системе можно прочитать здесь.
Цель – уйти от сценария-оправдания «Разные культуры – не реально договориться!», поддержать надежду на то, что адаптация закончится, помочь осознать и принять ответственность за разрешение конфликта на себя.
Каждый партнер в паре сможет наработать навык по определению, что это - межкультурный конфликт или конфликт семейный, личностный.
Эмоциональная близость органично восстановится, как только каждый партнер в паре позволит себе быть искренним.
Пара разных национальностей приобретет больше красок в жизни как только научится анализировать, понимать и проговаривать тяжело переносимые эмоции. Более подробно, когда тяжело обратиться первый раз: "Первая консультация психолога для пары"
- в личностно-эмоциональной сфере (как проявлять сочувствие, благодарить, выражать просьбу);
- в телесной близости (в различных культурах свои табу на поведение во время интимных отношений);
- противоречивые требования, ответственность (кто зарабатывает деньги и контролирует семейный бюджет).
И, как следствие, в билингвальной паре чувство вины звучит особенно сильно. Эффект туриста, о котором я рассказывала выше, усугубляет «шкалу виноватости», позвольте я так ее назову. Человек обвиняет, укоряет, критикует себя, других:
- «Я – чужой здесь!»
- «Я была лишней на их празднике, ничего не понимала…»
- «Зачем я вызвался помогать, они теперь думают, что я - неумеха!»
- «Семья страдает, стыдно перед родителями.»
При консультировании билингвальных пар очень важно обсуждать способы для изменения уже неработающих правил, линий поведения. Более подробно про доверие в семейной системе можно прочитать здесь.
Цель – уйти от сценария-оправдания «Разные культуры – не реально договориться!», поддержать надежду на то, что адаптация закончится, помочь осознать и принять ответственность за разрешение конфликта на себя.
Каждый партнер в паре сможет наработать навык по определению, что это - межкультурный конфликт или конфликт семейный, личностный.
Эмоциональная близость органично восстановится, как только каждый партнер в паре позволит себе быть искренним.
Пара разных национальностей приобретет больше красок в жизни как только научится анализировать, понимать и проговаривать тяжело переносимые эмоции. Более подробно, когда тяжело обратиться первый раз: "Первая консультация психолога для пары"
Записаться на психологическое консультирование двуязычной пары:
- тел: +7 (343) 343 89 88
- сайт: www.davletovatv.com с вами обязательно выйдут на связь в течение трех часов рабочего дня
- электронная почта: go2behappy@davletovatv.com
Любое консультирование лично в кабинете или онлайн, на английском или русском языках начинается с обсуждения возникших ПРОБЛЕМ в виде интервью, беседы. Это – первый шаг к тому, чтобы настроить себя на нужный лад.
Берегите себя!
Вопросы и предложения можно также отправить по e-mail: go2behappy@davletovatv.com
Берегите себя!
Вопросы и предложения можно также отправить по e-mail: go2behappy@davletovatv.com